Selasa, 23 Desember 2008

explanation about MANUK DADALI's SONG

Final Examination

Basic Structure










Manuk Dadali

By

Muhammad Ramdhan P.

208500446

BSI / C




English Department

Adab and Humanities Faculty

Sunan Gunung Djati State Islamic University

BANDUNG

2008


PREFACE



Praise be to Allah the cherisher and sustainer of the world.

In the name of Allah the most powerful, who had gave a guidance and thee gift to the writer for the finished this working paper about interperate local song. Invocation also the peace may it happen given to our greatest prophet Muhammad SAW, and to his friend up to his people until the judgmentday.

This working paper is made by writer as final examination basic structure subject. The contents of this working paper tell about local song also it’s explaining and process of writing in english structure, who meant for increass our knowledge to the english suibject without leaving our Indonesian culture.

However, the writer relize that in process of writing this working paper has a lot of mistake which too far to the perfect. Because of that reason, suggestion and critism to make this working paper better is really hopped by the writer for the perfectness this working paper.

And then the writert say thanks for all person whom had helped for the finished this working paper, for instance:

  1. the parents who had support to the writer and the sisters who had sincere pray for the surftly this working paper.

  2. Mr. Drs. Irman Nurhafitudin, M. Hum who had give a lot of knowledge and direction until done this working paper.

  3. All of the writer’s friend who had helped too for the finished.

























LIST OF CONTENTS


KATA PENGANTAR................................................................................i

PREFACE..................................................................................................ii

LIST OF CONTENT....................................................................................iii

Lagu Daerah...............................................................................................1

Interperated Song............................................................................2

The Explanation............................................................................3

CONCLUSION .........................................................................................9


BIBLIOGRAPHY ....................................................................................10



Find Examination

MANUK DADALI


Mesat ngapung luhur

Jauh di awang-awang

Meberkeun jang-jangna bangun taya karingrang

Sukuna ranggoas bari pamatukna ngeluk

Mapag mega bari hiberna tarik nyuruwuk


Saha anu bisa nyusul kana tandangna

Tandang jeung pertentang taya bandingannana

Dipika gimir dipika serab ku sasama

Taya karempan sieun leber wawanina


Manuk dadali manuk panggagahna

Perlambang sakti Indonesia Jaya

Manuk dadali pang ka kocarana

Resep ngahiji rukun sakabehna


Hirup sauyunan taya pahiri-hiri

Silih pikanyaah teu inggis belapati

Manuk dadali ngandung siloka siratria

Keur sakumna bangsa dinagara Indonesia








MANUK DADALI


It flies away fly high

It flies far in the high sky

It widen it’s wings and stand up without acxiety

It’s feet has length talon also it’s has a bowed beak

Seize the cloud also it can flies so quickly


Who has courageous more than the courage of this bird

It’s courage and brawny is nothing consideration

It is respected and be amazed by the fellow

Nothing feel worries if the courageous appear up


Manuk Dadali bird is the most courageous bird

The symbol of sacred glorious Indonesian

Manuk Dadali is the most popular bird

Always together tranquility one of them


Always life together and never conceited

Also love each other never afraid to support

The dadali’s bird has a meaning symbolically courage

For all of the society in Indonesian country








THE EXPLANATION

Pase I



berarti terbang tinggi dengan melesat atau terbang melesat tinggi. Saya tidak mengubah banyak arti, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris menjadi “It flies away fly high” yang berarti itu terbang melesat, terbang tinggi. Itdisini adalah pronoun / kata ganti benda sebagai subjek, flies sebagai predicate verb, away sebagai adverb dan fly high berbeda kalimat yang subjeknya masih tetap “it” dalam kalimat pertama



berarti jauh tinggi di langit. Saya interpratekan menjadi “It flies far in the high sky” yang berarti itu terbang jauh ke langit yang tinggi dikarenakan untuk mengejar nada. It adalah pronoun / kata ganti benda sebagai subjek, fliespredicate verb yang diberi akhiran “es” karena subjek adalah orang ketiga tunggal,far in the high sky adalah sebagai adverb keterangan tempat sebagai



di interpratekan menjadi “It widen it’s wings and stand up without acxiety” yang berarti itu melebarkan sayapnya dan berdiri tanpa ketakutan. Kalimat ini tidak diubah susunan kalimatnya hanya ditambah “it” untuk melengkapi posisi subjek. It disini adalah pronoun/kata ganti benda sebagai subjek, widen sebagai predicate verb, it’s wings adalah nounphrase sebagai objek dan “and” sebagai konjungsi antara kalimat satu dan dua, “stand up without acxiety”, stand upkat dengan subjek it dalam kalimat pertama, without acxietyadverb. sebagai predi adalah



yang berarti jari-jari kukunya panjang-panjang dan paruhnya bengkok ke bawah. Saya artikan menjadi “It’s feet has length talon also it’s has a bowed beak” yang berarti kakinya memiliki cakar yang panjang juga itu memiliki paruh yang membengkok-bengkok. Tidak diubah struktur dan pola kalimatnya, hanya disesuaikan dengan pola kalimat bahasa inggris. It’s feet adalah nounphrase sebagai subjek, it’s adalah possesive pronoun dan feet adalah noun. Predikat dalam kalimat ini adalah “has” yang berarti mempunyai, hasordinary yaitu verb bukan sebagai auxiliary. “a length talon” adalah nounphrase juga sebagai objek “a length” sebagai possesive, “talon” sebagai noun. “and” adalah conjunction. “it’s has a bowed beak”, “it’s” sebagai pronoun as subjek, “has” adalah ordinary as predicate V1, “a bowed beak” adalah nounphrase, “bowed” adalah adjective, dan “beak” noun as objek. disini sebagai



yangberarti menjemput langit sembari terbangnya cepat. Saya interpratekan menjadi “Seize the cloud also it can flies so quickly” yang berarti menggapai awan juga itu bisa terbang dengan cepatnya. Mapag disini, saya artikan menjadi seize, yaitu menggapai. Karena sulit bagi saya untuk menerjemahkan menjemput langit. “Bari hiberna tarik nyuruwuk” saya artikan menjadi “it can flies so quickly” tanpa mengubah arti dan struktur kalimat itu. Disini terdapat dua kalimat yaitu “seize the cloud” dan “also it can flies so quickly”. Subject dalam kalimat seize the cloud adalah merujuk pada kalimat-kalimat sebelumnya, yaitu “it”. Seize sebagai predicate V1 dan the cloud adalah objek. Pada kalimat kedua pada baris ini, also adalah adverb sebagai subject complement “it” yang sebagai subject, can adalah ordinary V1 sebagai predikat, dan flies so quickly adalah adverb.


Pase II



ini berarti siapa yang bisa melewati keberaniannya, dengan kata lain berarti siapa yang bisa melebihi keberaniannya. Saya interperasikan menjadi “Who has courageous more than the courage of this bird” yang berarti siapa yang memiliki keberanian melebihi keberanian burung ini. Makna dalam kalimat ini tidak diubah sedikitpun, hanya disesuaikan saja dengan pola kalimat bahasa Inggris. “who” adalah interogative word yang bisa sebagai subjek. Has adalah ordinary untuk orang ketiga tunggal dari have yang sebagai predikat. Courageous adalah objek more than adalah adverb sebagai comperativeclausa tadi dengan clausa selanjutnya. untuk membandingkan The courage of this bird adalah nounphrase (satu clausa) the courage sebagai adjective dan this bird sebagai noun.




yaitu keberanian dan kegagahannya tidak ada bandingannya. Saya alihkan ke dalam bahasa Inggris menjadi “It’s courage and brawny is nothing consideration” yang memiliki makna dan pola yang sama. “it’s” adalah possesive pronoun, courage adalah noun, and sebagai conjunction,browny menjadi noun. Maka, courage and browny adalah noun compound. It’s sebagai possesive pronoun tadi digabungkan dengan noun menjadi nounphrase, posisi nounphrase ini dalam kalimat adalah subjek, is adalah tobekatnya, nothing consideration adalah noun sebagai objek. sebagai predi



berarti dihormati dan disilaukan oleh sesama. Kata disilaukan atau serab saya artikan menjadi disegani, menjadi dihormati dan disegani oleh sesama. Di interperasikan ke dalam bahasa Inggris menjadi “It is respected and be amazed by the fellow” yang berarti itu disegani dan dihormati oleh sesama, tanpa mengubah arti dan pola kalimat itu sendiri.

“it” adalah pronoun yang menjadi subject dalam kalimat ini, is adalah tobe auxiliary, respected adalah V3 yang menjadi predikat, and adalah conjunction antar 2 clausa, be amazed adalah V3 yang menjadi predicate. Dalam kalimat ini terdapat 2 predikat yang disambungkan oleh and, Asal mula kalimat ini adalah “it is respected, it is amazed” dan digabungkan oleh conjunction “and” menjadi “it is respected and be amazed”. Karena tobe3, pola kalimat ini adalah possesive. “by the fellow”, bertemu dengan Vby adalah preposition yang selalu ada apabila terdapat kalimat possesive yang diartikan “oleh”, the fellow adalah noun yang menjadi objek.



berarti tidak ada keraguan, takut bila keberaniannya melebar. Saya susun ulang polanya menjadi tidak ada keraguan apabila keberaniannya muncul. Pola tadi diubah tapi tidak mengubah maknanya sedikitpun. Kalimat ini saya interperasikan menjadi “Nothing feel worries if the courageous appear up”, yang artinya tidak ada rasa ragu apabila keberaniannya muncul. Subjek dalam kalimat ini adalah nothing feel, sebagai predikatnya adalah worries, ifpreposition, “it’s courageous appear up”, subjek dari clausa ini adalah it’s courageous yang sebagai nounphrase, dan predikatnya adalah appear up, dalam kalimat ini yang terdiri dari 2 clausa tidak memiliki objek. adalah


Pase III



artinya burung dadali adalah burung yang paling gagah. Saya artikan ke dalam bahasa Inggris menjadi “Manuk Dadali is the most courageous bird” yang berarti burung dadali adalah burung yang paling gagah. Pola dalam kalimat ini tidak diubah sedikitpun, subject dalam kalimat ini adalah “Manuk dadali” hukumnya adalah noun sebagai subjek,is adalah tobe yang menjadi predikatThe most” adalah superlative word untuk perbandingan satu benda dan yang lainnya, courageous bird adalah nounphrase, courageousadjective, dan bird sebagai noun. dalam kalimat ini. sebagai



adalah lambang sakti dari Indonesia Jaya. Saya mengubah pola kalimatnya menjadi lambang sakti (The symbol of sacred) kejayaan Indonesia (glorious Indonesian) yang menjadi kalimat “The symbol of sacred glorious Indonesian” yang berarti simbol atau lambang sakti kejayaan negara Indonesia. Subjeknounphrase dengan “the symbol” adalah noun dan sacred adalah adjective. Nounphrase bisa dibangun oleh noun dan adjective yang disimpan setelah noun dengan menggunakan kata “of”. Pola awalnya adalah “the sacred symbol”, tapi untuk mengejar nada, saya gunakan “of” dengan membalikkan adjective yang disimpan setelah noun, menjadi “the symbol of sacred”, dan “glorious Indonesian” adalah nounphrase juga, glorious adalah adjective, dan Indonesian adalah noun, dalam baris ini tidak ada predikat maupun yang lainnya, dengan kata lain baris ini bukanlah sebuah kalimat, melainkan sebuah phrase. dalam kalimat ini adalah “the symbol of sacred” yaitu



yaitu burung dadali yang paling terkenal. Saya artikan disini menjadi burung dadali adalah burung yang paling terkenal. Dengan terjemahan bahasa Inggrisnya “Manuk Dadali is the most popular bird” tanpa mengubah pola kalimat yang telah saya ubah dari kalimat awal, tetapi tetap, tidak mengubah makna. Subjek dalam kalimat ini adalah “Manuk Dadali” yaitu noun. Predikatnya adalah is yang sebagai tobe. “the most” adalah superlative word yang digunakan untuk perbandingan antar satu kata dengan yang lainnya. “popular bird” adalah nounphrase, popular adalah adjective, dan birdnoun. adalah

Jadi dengan kata lain burung ini adalah burung yang paling terkenal dari burung-burung lainnya.



yang artinya suka bersama-sama dan damai semuanya. Saya artikan lagi menjadi selalu bersama-sama dan semuanya selalu damai, yang saya terjemahkan kedalam bahasa Inggris menjadi “Always together tranquility one of them”. Baris ini bukan lah sebuah kalimat melainkan sebuah phrase. Dengan2clausayaitu always together dan tranquility one of them yang berarti selalu bersama-sama dan damai satu sama lainnya.


Pase IV



yang artinya hidup bersama-sama dan tak pernah bertengkar. Saya artikan ke dalam bahasa Inggris menjadi “Always life together and never conceited” yang berarti hidup selalu bersama-sama dan tak pernah bertengkar. Always disini adalah adverb dari noun setelahnya, life together adalah nounphrase, lifenoun, dan together sebagai adjective yang bukan sebagai adverb, and adalah conjunction antar 2 clausa, never adalah adverb untuk nounconceited adalah noun yang diberi keterangan oleh never pun sama seperti baris-baris sebelumnya yang bukan merupakan sebuah kalimat, melainkan sebuah phrase. sebagai selanjutnya, dan tadi. Baris ini



berarti saling menyayangi, tidak takut untuk saling membela. Saya artikan ke dalam bahasa Inggris menjadi “Also love each other never afraid to support” yang berarti juga mencintai satu sama lain, tidak pernah takut untuk membela atau mendukung. Walaupun beda kata atau beda pengungkapan, tetapi tidak mengubah makna atau arti. Also disini adalah adverb sebagai subject complement, yang subjeknya merancu pada bait-bait sebelumnya yaitu “Manuk Dadali”.Love adalah predicate V1, dan each other adalah pronoun sebagai objeknya. Never adalah adverb untuk clausa selanjutnya. Afraid adalah adjective, maka never afraid yang digabungkan menjadi adjective phrase. To support adalah predicate V1. Dalam clausa ini tidak membutuhkan object.



yaitu berarti burung dadali mengandung lambang keberanian. Yang saya terjemahkan menjadi “Manuk Dadali has a meaning symbolically courage” yang berarti burung dadali memiliki arti lambang keberanian. Subjek dalam kalimat ini adalah Manuk Dadali yang part of speechnya adalah noun. Has adalah ordinary sebagai predicate yang berasal dari have, karena subjeknya adalah benda ketiga tunggal, maka have diubah menjadi has. A meaning adalah noun sebagai objek. Symbolically courage adalah adverb phrase, dengan symbolically sebagai adverb, dan courage adalah noun, yang digabungkan menjadi adverb phrase yang menerangkan kata sebelumnya



yang berarti untuk seluruh bangsa di Negara Indonesia. Saya interpratekan menjadi “For all of the society in Indonesian country” yang berarti untuk seluruh masyarakat di Negara Indonesia. Disini saya tidak mengubah pola kalimat maupun makna dari kalimat originalnya. For adalah preposition, all of the society adalah nounphrase yang berfungsi sebagai subjek, in adalah preposition untuk Indonesian country yang sebagai nounphrase, dengan Indonesian sebagai possesive noun, dan country adalah noun. Dalam baris ini bukanlah sebuah kalimat, melainkan sebuah phrase.













CONCLUSION

Sangatlah perlu kita memahami bahasa Inggris. Karena era globalisasi yang menuntut kita untuk memahami bahasa dunia tersebut. Namun demikian, jangan sampai kita meninggalkan adat istiadat daerah kita yang berkebangsaan Indonesia, karena itu adalah warisan yang paling berharga.


Dalam makalah ini terdapat interpretasi lagu daerah kedalam bahasa Inggris. Ini memungkinkan kita untuk bisa memahami bahasa Inggris dengan memahami lagu daerah tersebut. Serta didalamnya terdapat penjelasan-penjelasan tentang grammar lagu tersebut. Jadi, kita bisa menambah pengetahuan tentang grammar bahasa Inggris plus dengan pendekatan kepada kebudayaan kita melalui sebuah lagu.


Selama mengerjakan makalah ini, penulis memiliki cukup banyak kendala yang dihadapi, seperti halnya penerjemahan dari bahasa daerah kedaslam bahasa Inggris dan juga memenuhi syarat-syarat pola kalimat bahasa Inggris yang berbeda jauh dengan pola kalimat bahasa daerah. Serta juga mengalami kesulitan dalam pengkompakkan nada atau memasukkan nada lagu asli kedalam lagu yang telah diinterpretasikan.


Walau begitu, dengan segala puji syukur kehadirat IllahiRobbi penulis telah menyelesaikan tugas yang rumit ini. Dan juga penulis meminta maaf atas kesalahan-kesalahan yang ada dalam makalah ini, karena penulis masih dalam masa tahap pembelajaran. Sekian dan terima kasih.


















BIBLIOGRAPHY


Echol, Jhon M. Dan Shadily, Hasan. 1989. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta : PT Gramedia

Press, Oxford University. 2000. Oxford Learner’s Pocket Dictionary. China : Oxford University Press

Jauhari, Heri. 2008. Pedoman Penulisan Karya Ilmiah. Bandung : Pustaka Setia



Tidak ada komentar: