Final Examination
Basic Structure
Manuk Dadali
By
Muhammad Ramdhan P.
208500446
BSI / C
English Department
Adab and Humanities Faculty
Sunan Gunung Djati State Islamic University
BANDUNG
2008
PREFACE
Praise be to Allah the cherisher and sustainer of the world.
In the name of Allah the most powerful, who had gave a guidance and thee gift to the writer for the finished this working paper about interperate local song. Invocation also the peace may it happen given to our greatest prophet Muhammad SAW, and to his friend up to his people until the judgmentday.
This working paper is made by writer as final examination basic structure subject. The contents of this working paper tell about local song also it’s explaining and process of writing in english structure, who meant for increass our knowledge to the english suibject without leaving our Indonesian culture.
However, the writer relize that in process of writing this working paper has a lot of mistake which too far to the perfect. Because of that reason, suggestion and critism to make this working paper better is really hopped by the writer for the perfectness this working paper.
And then the writert say thanks for all person whom had helped for the finished this working paper, for instance:
the parents who had support to the writer and the sisters who had sincere pray for the surftly this working paper.
Mr. Drs. Irman Nurhafitudin, M. Hum who had give a lot of knowledge and direction until done this working paper.
All of the writer’s friend who had helped too for the finished.
LIST OF CONTENTS
KATA PENGANTAR................................................................................i
PREFACE..................................................................................................ii
LIST OF CONTENT....................................................................................iii
Lagu Daerah...............................................................................................1
Interperated Song............................................................................2
The Explanation............................................................................3
CONCLUSION .........................................................................................9
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................10
Find Examination MANUK DADALI
Mesat ngapung luhur
Jauh di awang-awang
Meberkeun jang-jangna bangun taya karingrang
Sukuna ranggoas bari pamatukna ngeluk
Mapag mega bari hiberna tarik nyuruwuk
Saha anu bisa nyusul kana tandangna
Tandang jeung pertentang taya bandingannana
Dipika gimir dipika serab ku sasama
Taya karempan sieun leber wawanina
Manuk dadali manuk panggagahna
Perlambang sakti Indonesia Jaya
Manuk dadali pang ka kocarana
Resep ngahiji rukun sakabehna
Hirup sauyunan taya pahiri-hiri
Silih pikanyaah teu inggis belapati
Manuk dadali ngandung siloka siratria
Keur sakumna bangsa dinagara Indonesia
MANUK DADALI
It flies away fly high
It flies far in the high sky
It widen it’s wings and stand up without acxiety
It’s feet has length talon also it’s has a bowed beak
Seize the cloud also it can flies so quickly
Who has courageous more than the courage of this bird
It’s courage and brawny is nothing consideration
It is respected and be amazed by the fellow
Nothing feel worries if the courageous appear up
Manuk Dadali bird is the most courageous bird
The symbol of sacred glorious Indonesian
Manuk Dadali is the most popular bird
Always together tranquility one of them
Always life together and never conceited
Also love each other never afraid to support
The dadali’s bird has a meaning symbolically courage
For all of the society in Indonesian country
THE EXPLANATION
Pase I
berarti terbang tinggi dengan melesat atau terbang melesat tinggi. Saya tidak mengubah banyak arti, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris menjadi “It flies away fly high” yang berarti itu terbang melesat, terbang tinggi. “It” disini adalah pronoun / kata ganti benda sebagai subjek, “flies” sebagai predicate verb, “away” sebagai adverb dan “fly high” berbeda kalimat yang subjeknya masih tetap “it” dalam kalimat pertama
berarti jauh tinggi di langit. Saya interpratekan menjadi “It flies far in the high sky” yang berarti itu terbang jauh ke langit yang tinggi dikarenakan untuk mengejar nada. “It” adalah pronoun / kata ganti benda sebagai subjek, “flies”predicate verb yang diberi akhiran “es” karena subjek adalah orang ketiga tunggal,”far in the high sky” adalah sebagai adverb keterangan tempat sebagai
di interpratekan menjadi “It widen it’s wings and stand up without acxiety” yang berarti itu melebarkan sayapnya dan berdiri tanpa ketakutan. Kalimat ini tidak diubah susunan kalimatnya hanya ditambah “it” untuk melengkapi posisi subjek. “It” disini adalah pronoun/kata ganti benda sebagai subjek, “widen” sebagai predicate verb, “it’s wings” adalah nounphrase sebagai objek dan “and” sebagai konjungsi antara kalimat satu dan dua, “stand up without acxiety”, “stand up”kat dengan subjek “it” dalam kalimat pertama, “without acxiety”adverb. sebagai predi adalah
yang berarti jari-jari kukunya panjang-panjang dan paruhnya bengkok ke bawah. Saya artikan menjadi “It’s feet has length talon also it’s has a bowed beak” yang berarti kakinya memiliki cakar yang panjang juga itu memiliki paruh yang membengkok-bengkok. Tidak diubah struktur dan pola kalimatnya, hanya disesuaikan dengan pola kalimat bahasa inggris. “It’s feet” adalah nounphrase sebagai subjek, “it’s” adalah possesive pronoun dan “feet” adalah noun. Predikat dalam kalimat ini adalah “has” yang berarti mempunyai, “has”ordinary yaitu verb bukan sebagai auxiliary. “a length talon” adalah nounphrase juga sebagai objek “a length” sebagai possesive, “talon” sebagai noun. “and” adalah conjunction. “it’s has a bowed beak”, “it’s” sebagai pronoun as subjek, “has” adalah ordinary as predicate V1, “a bowed beak” adalah nounphrase, “bowed” adalah adjective, dan “beak” noun as objek. disini sebagai
yangberarti menjemput langit sembari terbangnya cepat. Saya interpratekan menjadi “Seize the cloud also it can flies so quickly” yang berarti menggapai awan juga itu bisa terbang dengan cepatnya. “Mapag” disini, saya artikan menjadi “seize”, yaitu menggapai. Karena sulit bagi saya untuk menerjemahkan menjemput langit. “Bari hiberna tarik nyuruwuk” saya artikan menjadi “it can flies so quickly” tanpa mengubah arti dan struktur kalimat itu. Disini terdapat dua kalimat yaitu “seize the cloud” dan “also it can flies so quickly”. Subject dalam kalimat “seize the cloud” adalah merujuk pada kalimat-kalimat sebelumnya, yaitu “it”. “Seize” sebagai predicate V1 dan “the cloud” adalah objek. Pada kalimat kedua pada baris ini, “also” adalah adverb sebagai subject complement “it” yang sebagai subject, “can” adalah ordinary V1 sebagai predikat, dan “flies so quickly” adalah adverb.
Pase II
ini berarti siapa yang bisa melewati keberaniannya, dengan kata lain berarti siapa yang bisa melebihi keberaniannya. Saya interperasikan menjadi “Who has courageous more than the courage of this bird” yang berarti siapa yang memiliki keberanian melebihi keberanian burung ini. Makna dalam kalimat ini tidak diubah sedikitpun, hanya disesuaikan saja dengan pola kalimat bahasa Inggris. “who” adalah interogative word yang bisa sebagai subjek. “Has” adalah ordinary untuk orang ketiga tunggal dari have yang sebagai predikat. “Courageous” adalah objek “more than” adalah adverb sebagai comperativeclausa tadi dengan clausa selanjutnya. untuk membandingkan “The courage of this bird” adalah nounphrase (satu clausa) “the courage” sebagai adjective dan “this bird” sebagai noun.
yaitu keberanian dan kegagahannya tidak ada bandingannya. Saya alihkan ke dalam bahasa Inggris menjadi “It’s courage and brawny is nothing consideration” yang memiliki makna dan pola yang sama. “it’s” adalah possesive pronoun, “courage” adalah noun, “and” sebagai conjunction,“browny” menjadi noun. Maka, “courage and browny” adalah noun compound. “It’s” sebagai possesive pronoun tadi digabungkan dengan noun menjadi nounphrase, posisi nounphrase ini dalam kalimat adalah subjek, “is” adalah tobekatnya, “nothing consideration” adalah noun sebagai objek. sebagai predi
berarti dihormati dan disilaukan oleh sesama. Kata disilaukan atau serab saya artikan menjadi disegani, menjadi dihormati dan disegani oleh sesama. Di interperasikan ke dalam bahasa Inggris menjadi “It is respected and be amazed by the fellow” yang berarti itu disegani dan dihormati oleh sesama, tanpa mengubah arti dan pola kalimat itu sendiri.
“it” adalah pronoun yang menjadi subject dalam kalimat ini, “is” adalah tobe auxiliary, “respected” adalah V3 yang menjadi predikat, “and” adalah conjunction antar 2 clausa, “be amazed” adalah V3 yang menjadi predicate. Dalam kalimat ini terdapat 2 predikat yang disambungkan oleh “and”, Asal mula kalimat ini adalah “it is respected, it is amazed” dan digabungkan oleh conjunction “and” menjadi “it is respected and be amazed”. Karena tobe3, pola kalimat ini adalah possesive. “by the fellow”, bertemu dengan V“by” adalah preposition yang selalu ada apabila terdapat kalimat possesive yang diartikan “oleh”, “the fellow” adalah noun yang menjadi objek.
berarti tidak ada keraguan, takut bila keberaniannya melebar. Saya susun ulang polanya menjadi tidak ada keraguan apabila keberaniannya muncul. Pola tadi diubah tapi tidak mengubah maknanya sedikitpun. Kalimat ini saya interperasikan menjadi “Nothing feel worries if the courageous appear up”, yang artinya tidak ada rasa ragu apabila keberaniannya muncul. Subjek dalam kalimat ini adalah “nothing feel”, sebagai predikatnya adalah “worries”, “if”preposition, “it’s courageous appear up”, subjek dari clausa ini adalah “it’s” courageous yang sebagai nounphrase, dan predikatnya adalah “appear up”, dalam kalimat ini yang terdiri dari 2 clausa tidak memiliki objek. adalah
Pase III
artinya burung dadali adalah burung yang paling gagah. Saya artikan ke dalam bahasa Inggris menjadi “Manuk Dadali is the most courageous bird” yang berarti burung dadali adalah burung yang paling gagah. Pola dalam kalimat ini tidak diubah sedikitpun, subject dalam kalimat ini adalah “Manuk dadali” hukumnya adalah noun sebagai subjek, “is” adalah tobe yang menjadi predikat“The most” adalah superlative word untuk perbandingan satu benda dan yang lainnya, “courageous” bird adalah nounphrase, “courageous”adjective, dan “bird” sebagai noun. dalam kalimat ini. sebagai
adalah lambang sakti dari Indonesia Jaya. Saya mengubah pola kalimatnya menjadi lambang sakti (The symbol of sacred) kejayaan Indonesia (glorious Indonesian) yang menjadi kalimat “The symbol of sacred glorious Indonesian” yang berarti simbol atau lambang sakti kejayaan negara Indonesia. Subjeknounphrase dengan “the symbol” adalah noun dan “sacred” adalah adjective. Nounphrase bisa dibangun oleh noun dan adjective yang disimpan setelah noun dengan menggunakan kata “of”. Pola awalnya adalah “the sacred symbol”, tapi untuk mengejar nada, saya gunakan “of” dengan membalikkan adjective yang disimpan setelah noun, menjadi “the symbol of sacred”, dan “glorious Indonesian” adalah nounphrase juga, “glorious” adalah adjective, dan “Indonesian” adalah noun, dalam baris ini tidak ada predikat maupun yang lainnya, dengan kata lain baris ini bukanlah sebuah kalimat, melainkan sebuah phrase. dalam kalimat ini adalah “the symbol of sacred” yaitu
yaitu burung dadali yang paling terkenal. Saya artikan disini menjadi burung dadali adalah burung yang paling terkenal. Dengan terjemahan bahasa Inggrisnya “Manuk Dadali is the most popular bird” tanpa mengubah pola kalimat yang telah saya ubah dari kalimat awal, tetapi tetap, tidak mengubah makna. Subjek dalam kalimat ini adalah “Manuk Dadali” yaitu noun. Predikatnya adalah “is” yang sebagai tobe. “the most” adalah superlative word yang digunakan untuk perbandingan antar satu kata dengan yang lainnya. “popular bird” adalah nounphrase, “popular” adalah adjective, dan “bird”noun. adalah
Jadi dengan kata lain burung ini adalah burung yang paling terkenal dari burung-burung lainnya.
yang artinya suka bersama-sama dan damai semuanya. Saya artikan lagi menjadi selalu bersama-sama dan semuanya selalu damai, yang saya terjemahkan kedalam bahasa Inggris menjadi “Always together tranquility one of them”. Baris ini bukan lah sebuah kalimat melainkan sebuah phrase. Dengan2clausayaitu “always together” dan “tranquility one of them” yang berarti selalu bersama-sama dan damai satu sama lainnya.
Pase IV
yang artinya hidup bersama-sama dan tak pernah bertengkar. Saya artikan ke dalam bahasa Inggris menjadi “Always life together and never conceited” yang berarti hidup selalu bersama-sama dan tak pernah bertengkar. “Always” disini adalah adverb dari noun setelahnya, “life together” adalah nounphrase, “life”noun, dan “together” sebagai adjective yang bukan sebagai adverb, “and” adalah conjunction antar 2 clausa, “never” adalah adverb untuk noun“conceited” adalah noun yang diberi keterangan oleh “never” pun sama seperti baris-baris sebelumnya yang bukan merupakan sebuah kalimat, melainkan sebuah phrase. sebagai selanjutnya, dan tadi. Baris ini
berarti saling menyayangi, tidak takut untuk saling membela. Saya artikan ke dalam bahasa Inggris menjadi “Also love each other never afraid to support” yang berarti juga mencintai satu sama lain, tidak pernah takut untuk membela atau mendukung. Walaupun beda kata atau beda pengungkapan, tetapi tidak mengubah makna atau arti. “Also” disini adalah adverb sebagai subject complement, yang subjeknya merancu pada bait-bait sebelumnya yaitu “Manuk Dadali”. “Love” adalah predicate V1, dan “each other” adalah pronoun sebagai objeknya. “Never” adalah adverb untuk clausa selanjutnya. “Afraid” adalah adjective, maka “never afraid” yang digabungkan menjadi adjective phrase. “To support” adalah predicate V1. Dalam clausa ini tidak membutuhkan object.
yaitu berarti burung dadali mengandung lambang keberanian. Yang saya terjemahkan menjadi “Manuk Dadali has a meaning symbolically courage” yang berarti burung dadali memiliki arti lambang keberanian. Subjek dalam kalimat ini adalah Manuk Dadali yang part of speechnya adalah noun. “Has” adalah ordinary sebagai predicate yang berasal dari “have”, karena subjeknya adalah benda ketiga tunggal, maka “have” diubah menjadi “has”. “A meaning” adalah noun sebagai objek. “Symbolically courage” adalah adverb phrase, dengan “symbolically” sebagai adverb, dan “courage” adalah noun, yang digabungkan menjadi adverb phrase yang menerangkan kata sebelumnya
yang berarti untuk seluruh bangsa di Negara Indonesia. Saya interpratekan menjadi “For all of the society in Indonesian country” yang berarti untuk seluruh masyarakat di Negara Indonesia. Disini saya tidak mengubah pola kalimat maupun makna dari kalimat originalnya. “For” adalah preposition, “all of the society” adalah nounphrase yang berfungsi sebagai subjek, “in” adalah preposition untuk “Indonesian country” yang sebagai nounphrase, dengan “Indonesian” sebagai possesive noun, dan “country” adalah noun. Dalam baris ini bukanlah sebuah kalimat, melainkan sebuah phrase.
CONCLUSION
Sangatlah perlu kita memahami bahasa Inggris. Karena era globalisasi yang menuntut kita untuk memahami bahasa dunia tersebut. Namun demikian, jangan sampai kita meninggalkan adat istiadat daerah kita yang berkebangsaan Indonesia, karena itu adalah warisan yang paling berharga.
Dalam makalah ini terdapat interpretasi lagu daerah kedalam bahasa Inggris. Ini memungkinkan kita untuk bisa memahami bahasa Inggris dengan memahami lagu daerah tersebut. Serta didalamnya terdapat penjelasan-penjelasan tentang grammar lagu tersebut. Jadi, kita bisa menambah pengetahuan tentang grammar bahasa Inggris plus dengan pendekatan kepada kebudayaan kita melalui sebuah lagu.
Selama mengerjakan makalah ini, penulis memiliki cukup banyak kendala yang dihadapi, seperti halnya penerjemahan dari bahasa daerah kedaslam bahasa Inggris dan juga memenuhi syarat-syarat pola kalimat bahasa Inggris yang berbeda jauh dengan pola kalimat bahasa daerah. Serta juga mengalami kesulitan dalam pengkompakkan nada atau memasukkan nada lagu asli kedalam lagu yang telah diinterpretasikan.
Walau begitu, dengan segala puji syukur kehadirat IllahiRobbi penulis telah menyelesaikan tugas yang rumit ini. Dan juga penulis meminta maaf atas kesalahan-kesalahan yang ada dalam makalah ini, karena penulis masih dalam masa tahap pembelajaran. Sekian dan terima kasih.
BIBLIOGRAPHY
Echol, Jhon M. Dan Shadily, Hasan. 1989. Kamus Indonesia-Inggris. Jakarta : PT Gramedia
Press, Oxford University. 2000. Oxford Learner’s Pocket Dictionary. China : Oxford University Press
Jauhari, Heri. 2008. Pedoman Penulisan Karya Ilmiah. Bandung : Pustaka Setia
Tidak ada komentar:
Posting Komentar